Zechariah 8:7

HOT(i) 7 כה אמר יהוה צבאות הנני מושׁיע את עמי מארץ מזרח ומארץ מבוא השׁמשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H2005 הנני   H3467 מושׁיע I will save H853 את   H5971 עמי my people H776 מארץ country, H4217 מזרח from the east H776 ומארץ country; H3996 מבוא and from the west H8121 השׁמשׁ׃ and from the west
Vulgate(i) 7 haec dicit Dominus exercituum ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis
Clementine_Vulgate(i) 7 Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis.
Wycliffe(i) 7 The Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal saue my puple fro the lond of the eest, and fro lond of goynge doun of the sunne;
Coverdale(i) 7 Thus saieth the LORDE of hoostes: Beholde, I wil delyuer my people from the londe of the east and west,
MSTC(i) 7 Thus saith the LORD Sabaoth: behold, I will deliver my people from the east country and from the land of the going down of the sun,
Matthew(i) 7 Thus sayeth the Lord of hostes: Behold, I wil delyuer my people from the land of the east & west,
Great(i) 7 Thus sayth the Lorde of hoostes: Beholde, I will delyuer my people from the lande of the east & west,
Geneva(i) 7 Thus sayth the Lord of hostes, Beholde, I will deliuer my people from the East countrey, and from the West countrey.
Bishops(i) 7 Thus saith the Lorde of hoastes: Beholde, I wyll deliuer my people from the countryes of the east and west
DouayRheims(i) 7 Thus saith the Lord of hosts: Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun.
KJV(i) 7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
KJV_Cambridge(i) 7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
Thomson(i) 7 Thus saith the Lord Almighty, Behold I will save my people from the land of the east and from the land of the west.
Webster(i) 7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
Brenton(i) 7 Thus saith the Lord Almighty; Behold, I will save my people from the east country, and the west country;
Brenton_Greek(i) 7 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἰδοὺ ἐγὼ σῴζω τὸν λαόν μου ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ γῆς δυσμῶν,
Leeser(i) 7 Thus hath said the Lord of hosts, Behold, I will save my people from the east country and from the country of the setting of the sun;
YLT(i) 7 Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am saving My people from the land of the rising, And from the land of the going in, of the sun,
JuliaSmith(i) 7 Thus said Jehovah of armies: Behold me saving my people from the land of the sun rising, and from the land of the going down of the sun.
Darby(i) 7 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country;
ERV(i) 7 Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country:
ASV(i) 7 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
JPS_ASV_Byz(i) 7 Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the west country;
Rotherham(i) 7 Thus, saith Yahweh of hosts, Behold me! saving my people out of the land of the dawn,––and out of the land of the going in of the sun;
CLV(i) 7 Thus says Yahweh of hosts:Behold Me saving My people from the land of the sunrise, and from the land of the setting of the sun."
BBE(i) 7 This is what the Lord of armies has said: See, I will be the saviour of my people from the east country, and from the west country;
MKJV(i) 7 So says Jehovah of Hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the land of the setting sun.
LITV(i) 7 So says Jehovah of hosts: Behold, I will save My people from the rising sun and from the land of the setting sun.
ECB(i) 7 Thus says Yah Veh Sabaoth: Behold, I am the saviour of my people from the land of the rising and from the land of the entrance of the sun:
ACV(i) 7 Thus says LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country.
WEB(i) 7 Yahweh of Armies says: “Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
NHEB(i) 7 Thus says the LORD of hosts: "Look, I will save my people from the east country, and from the west country;
AKJV(i) 7 Thus said the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
KJ2000(i) 7 Thus says the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
UKJV(i) 7 Thus says the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
TKJU(i) 7 Thus says the LORD of hosts; 'Behold, I will save My people from the east country, and from the west country;the west country: In Hebrew, the country of the going down of the sun
EJ2000(i) 7 Thus hath the LORD of the hosts said; Behold, I will save my people of the land of the east and of the land where the sun sets;
CAB(i) 7 Thus says the Lord Almighty; Behold, I will save My people from the east country, and the west country;
LXX2012(i) 7 Thus says the Lord Almighty; Behold, I [will] save my people from the east country, and the west country;
NSB(i) 7 Thus said Jehovah of Hosts: »Behold! I will save my people from the land of the east and from the land of the west.
ISV(i) 7 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘Look! After having saved my people from the land of the east and from the land of the west,
LEB(i) 7 Thus says Yahweh of hosts: 'Look! I am going to save my people from the land of the east, and from the land of the west,
BSB(i) 7 This is what the LORD of Hosts says: “I will save My people from the land of the east and from the land of the west.
MSB(i) 7 This is what the LORD of Hosts says: “I will save My people from the land of the east and from the land of the west.
MLV(i) 7 Jehovah of hosts says thus: Behold, I will save my people from the east country and from the west country.
VIN(i) 7 Thus said the LORD Almighty: "Behold! I will save my people from the land of the east and from the land of the west.
Luther1545(i) 7 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne
Luther1912(i) 7 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne;
ELB1871(i) 7 So spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich werde mein Volk retten aus dem Lande des Aufgangs und aus dem Lande des Untergangs der Sonne;
ELB1905(i) 7 So spricht Jahwe der Heerscharen: Siehe, ich werde mein Volk retten aus dem Lande des Aufgangs und aus dem Lande des Untergangs der Sonne;
DSV(i) 7 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, Ik zal Mijn volk verlossen uit het land des opgangs, en uit het land des nedergangs der zon.
Giguet(i) 7 Voici ce que dit le Seigneur: Je sauverai Mon peuple des contrées de l’Orient et de celles de l’Occident;
DarbyFR(i) 7 Ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil,
Martin(i) 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Voici, je m'en vais délivrer mon peuple du pays de l'Orient, et du pays du soleil couchant;
Segond(i) 7 Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant.
SE(i) 7 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol;
ReinaValera(i) 7 Asi ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol;
JBS(i) 7 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol;
Albanian(i) 7 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ja, unë do ta shpëtoj popullin tim nga vendi i lindjes dhe nga vendi i perëndimit.
RST(i) 7 Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца;
Arabic(i) 7 هكذا قال رب الجنود. هانذا اخلّص شعبي من ارض المشرق ومن ارض مغرب الشمس.
Bulgarian(i) 7 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, Аз ще спася народа Си от земята към изгрев и от земята към залез слънце.
Croatian(i) 7 Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Evo spasit ću svoj narod iz zemlje istočne i iz zemlje sunčanog zapada.
BKR(i) 7 Takto praví Hospodin zástupů: Aj, já vysvobozuji lid svůj z země východní, a z země na západ slunce,
Danish(i) 7 Saa siger den HERRE Zebaoth: Se, jeg frelser mit Folk fra Landet imod Østen og fra Landet imod Solens Nedgang.
CUV(i) 7 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 從 東 方 從 西 方 救 回 我 的 民 。
CUVS(i) 7 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 从 东 方 从 西 方 救 回 我 的 民 。
Esperanto(i) 7 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen Mi savos Mian popolon el la lando orienta kaj el la lando okcidenta;
Finnish(i) 7 Näin sanoo Herra Zebaot: katso, minä tahdon lunastaa minun kansani itäiseltä maalta ja länsimaalta.
FinnishPR(i) 7 Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, minä olen vapauttava kansani auringon nousun maasta ja laskun maasta.
Haitian(i) 7 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò. Se mwen menm k'ap delivre pèp mwen an, k'ap fè yo soti nan peyi ki sou bò solèy leve a ak nan peyi ki sou bò solèy kouche a.
Hungarian(i) 7 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Ímé, én megszabadítom az én népemet a nap keltének földérõl és a nap nyugtának földérõl.
Indonesian(i) 7 Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari negeri-negeri tempat mereka telah diangkut,
Italian(i) 7 Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io salvo il mio popolo dal paese del Levante, e dal paese del Ponente;
ItalianRiveduta(i) 7 Così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io salvo il mio popolo dal paese del levante e dal paese del ponente;
Korean(i) 7 만군의 여호와가 말하노라 내가 내 백성을 동방에서부터 서방에서부터 구원하여 내고
Lithuanian(i) 7 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Aš išgelbėsiu savo tautą ir parvesiu ją iš rytų ir vakarų.
PBG(i) 7 Tak mówi Pan zastępów: Oto Ja wybawię lud mój z ziemi na wschód, i z ziemi na zachód słońca.
Portuguese(i) 7 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que salvarei o meu povo, tirando-o da terra do oriente e da terra do ocidente;
Norwegian(i) 7 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Se, jeg frelser mitt folk fra de land der solen går op, og fra de land der den går ned,
Romanian(i) 7 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Iată, Eu izbăvesc pe poporul Meu din ţara dela răsărit şi din ţara dela asfinţitul soarelui.
Ukrainian(i) 7 Так говорить Господь Саваот: Ото Я спасу Свій народ із східнього краю та з краю заходу сонця.